Trăm lỗi sai trong "100 năm giải Nobel"

Chủ nhật, 15 Tháng hai 2004, 21:02 GMT+7
  • Tram loi sai trong 100 nam giai Nobel
    Bìa sách của NXB Văn hóa thông tin

    Nhà xuất bản Văn hóa thông tin vừa ấn hành quyển sách dày 200 trang có tựa 100 năm giải Nobel. Thoạt trông, cứ tưởng đây là một quyển sách mini về giải Nobel trong vòng 100 năm qua. Không ngờ đến khi lật ra mới biết sách này chỉ nói riêng về giải Nobel văn học. Nhưng, điều đáng nói về quyển sách này là sự sai sót chi chít trong từng trang sách.

    Dường như lật trang nào cũng có chỗ sai, một dịch giả cầm trong tay quyển sách này đã bực bội nói rằng: quả thật là người làm sách đã tìm mọi cơ hội để… sai. Xin liệt kê mấy chỗ sai bi thảm nhất:

    Về tác giả, nhà văn Gunter Grass (Nobel năm 1999) bị biến thành Juter Grass. Chưa hết, Gunter Grass là nhà văn người Đức gốc Ba Lan nhưng sách này ghi ngược lại là: nhà văn Ba Lan gốc tích Đức!

    Tên tác giả bị in sai “đầm đìa”: Rudyard Kipling bị viết thành Rudy ard Klping; Dario Fo bị viết thành Dalyo Fey; Claude Simon thành Claude Simou. Bất ngờ hơn là ở những tên tác giả hoàn toàn quen thuộc với văn học VN nhưng sách này vẫn in sai như Hermann Hesse bị biến thành Hermann Blesse, nhà thơ Ấn Độ nổi tiếng là Rabindranath Tagore đã được viết thành Rabindranath Togore.

    Và có 3 trường hợp sách này sai đến độ người đọc chẳng thể nào biết được những tác giả này ở đâu xuất hiện trong danh sách những tác giả đoạt giải Nobel: Boris Pasternak được in bằng tiếng Nga (trong khi các tên khác sách in bằng tiếng Anh hoặc Pháp); một tác giả chễm chệ trong danh sách là “Đại Giang Kiệt Tam Lang” không biết là ai, đọc phần tiểu sử thấy ghi là người Nhật Bản, mới biết hóa ra đây chính là Kenzaburo Oe, và cách viết thành Đại Giang Kiệt Tam Lang là phiên âm theo Hán ngữ; Anatole France được viết là Anatole Francois Thibault (đây là tên thật của tác giả nhưng không dùng trong tác phẩm, trong danh sách trao giải Nobel cũng không dùng).

    Còn về tên tác phẩm thì sự sai sót còn tệ hại hơn. Chẳng hạn: tác phẩm Gosta Berlings saga (Truyền thuyết Gosta Berlings) của Selma Lagerlof bị dịch thành Truyền thuyết về Cocitai Beylin! , Tác phẩm Les Thibault (Gia đình Ti-bô – đã dịch ở Việt Nam) của Roger Martin du Gard được dịch thành Gia đình đế bá, (lại một trường hợp sai vì dịch theo phiên âm Hán ngữ: Thibault = đế bá).

    Buồn cười và không thể hiểu được là những tác phẩm quen thuộc, đã được dịch và phát hành ở Việt Nam vẫn bị in sai trong sách này: tác phẩm Buồn Nôn của Jean Paul Satre được dịch thành Ác tâm, đọc xong không ai hiểu nó là quyển nào của Satre cả.

    Hay mới đây tác phẩm Cái trống thiếc của Gunter Grass đã được nhà văn Dương Tường dịch và phát hành nhưng sách này lại dịch là Cái trống da sắt. Tiểu thuyết của Sigrid Undset là Kristin Lavransdatter bị ghi thành Krycidine!

    Với những sai sót trầm trọng ở cả tác giả và tác phẩm như vậy, thật bi kịch cho bạn đọc trẻ nào muốn tìm hiểu tên tác giả và tác phẩm của giải Nobel văn chương trong 99 năm liệt kê trong sách (mặc dù tựa sách ghi là 100 năm).

    Điều đáng buồn là: hiện nay, thông tin về giải Nobel ngập tràn trên Internet. Một học sinh phổ thông cũng có thể vào mạng, gõ bàn phím trong 30 phút là có trong tay đầy đủ danh tánh và tác phẩm của những nhà văn đoạt giải Nobel. Đằng này, một NXB to lớn như NXB Văn hóa thông tin, lại cho ra đời một bản sách dịch với nhiều lỗi sai như vậy.

    Theo chúng tôi biết, sách này được dịch lại từ bản sách tiếng Hán (sách còn ghi tác giả nguyên tác là Đằng Tiểu Tùng), và dĩ nhiên trong bản sách gốc, những tên người tên sách tiếng Anh, Pháp đã được dịch sang Hán ngữ. Người làm sách lười nhác đến độ không thèm tra cứu lại cho đúng tên tác giả, tác phẩm rồi hẵng đem in. Tắc trách đến độ Kenzaburo Oe vẫn để nguyên là Đại Giang Kiệt Tam Lang thì đúng là thật hết ý kiến cho tình hình làm sách hiện nay.

    PHẠM VIÊM PHƯƠNG - LAM ĐIỀN

    Việt Báo
    Ý kiến bạn đọc

    Viết phản hồi

    Chủ đề liên quan: Trăm lỗi sai trong "100 năm giải Nobel"

    Nhận xét tin Trăm lỗi sai trong "100 năm giải Nobel"

    Bạn có thể gửi nhận xét, góp ý hay liên hệ về bài viết Trăm lỗi sai trong "100 năm giải Nobel" bằng cách gửi thư điện tử tới vietbao.vn. Xin bao gồm tên bài viết Tram loi sai trong 100 nam giai Nobel ở dạng tiếng Việt không dấu. Hoặc Trăm lỗi sai trong "100 năm giải Nobel" ở dạng có dấu. Bài viết trong chuyên đề Văn Học của chuyên mục Văn Hóa.

    Bài viết mới:

    Các bài viết khác:

       TIẾP THEO >>
    VIỆT BÁO - VĂN HÓA - VĂN HỌC