Nguyễn Thuý Toàn: "Tôi kiếm tìm cái đẹp ở văn học Nga"

Thứ năm, 18 Tháng bảy 2002, 14:42 GMT+7
  • Dịch giả Nguyễn Thuý Toàn (phải) với nhà thơ Lê Đại Thanh.
    Dịch giả Nguyễn Thuý Toàn (phải) với nhà thơ Lê Đại Thanh.

    Ông trở nên quen thuộc với những người yêu văn học Nga bởi đã dịch rất nhiều tác phẩm nổi tiếng. Căn phòng nhỏ yên tĩnh của ông là nơi ta có thể chia sẻ với Lev Tolstoi những trăn trở, đồng cảm với nỗi niềm của Essenin, bồng bềnh trên những con sóng cảm xúc của Puskin. Dưới đây là tâm sự của ông về công việc của mình.

    - Ông đến với văn học Nga từ khi nào?

    - Cách đây hơn 40 năm. Năm 1956, tôi sang Nga học ĐH Sư phạm Lenin, khoa Ngữ văn. Đến năm thứ 2 thì bắt đầu tập tành dịch. Lúc ấy, chưa có ý thức về công việc của một dịch giả, chỉ đơn giản là thấy một tác phẩm hay thì cũng muốn những người khác được đọc.

    - Ông nhận xét thế nào về văn học Nga?

    - Một nền văn học lớn của thế giới mà ta có thể kiếm tìm cái đẹp cả một đời. Trong số các tên tuổi lớn của văn học Nga, tôi rất mê Gorki thời lãng mạn khi ông viết về những người chân đất trên vùng sông Volga, ngoài ra còn có Pautovsky nữa. Tôi luôn tin vào nước Nga và khao khát nói về người dân nơi đây.

    - Tác phẩm nào khi dịch ông cảm thấy tâm đắc nhất?

    - Nói chung đã bắt tay vào dịch thì say lắm. Nhưng đặc biệt nhất có lẽ là một số bài thơ trữ tình của Essenin hay Puskin như Tôi yêu em, Gửi... Cái tạng của tôi hợp với những gì mềm mại, trữ tình. Tôi không phải là người có khả năng cảm thụ được những triết lý quá sắc sảo, mạnh mẽ như của Dostoievsky.

    - Theo ông, điều gì quan trọng nhất đối với một dịch giả?

    - Phải am hiểu ngôn ngữ mẹ đẻ. Có vậy khi dịch mới thoát. Tôi rất biết ơn những câu dân ca, những câu quan họ quê hương Bắc Ninh, biết ơn những cái học lỏm được từ bạn văn Xuân Diệu, Ma Văn Kháng... Nhưng chỉ tiếng mẹ đẻ thôi chưa đủ. Vốn văn hoá và vốn ngoại ngữ cũng quan trọng không kém. Như tiếng Nga, thường một từ có rất nhiều nghĩa, dịch sai một chữ thôi có khi làm sai lệch ý nghĩa của cả một câu chuyện, nên khi dịch tuyệt đối không được mang máng. Những dịch giả ngày nay ít người cẩn thận lắm. Có cảm giác các bạn chỉ cốt dịch cho xuôi thôi chứ chưa chịu khó tìm hiểu văn hoá, trau dồi từ ngữ để dịch cho đúng.

    (Theo Thanh Niên)

    Việt Báo
    Ý kiến bạn đọc

    Viết phản hồi

    Nhận xét tin Nguyễn Thuý Toàn: "Tôi kiếm tìm cái đẹp ở văn học Nga"

    Bạn có thể gửi nhận xét, góp ý hay liên hệ về bài viết Nguyễn Thuý Toàn: "Tôi kiếm tìm cái đẹp ở văn học Nga" bằng cách gửi thư điện tử tới vietbao.vn. Xin bao gồm tên bài viết Nguyen Thuy Toan Toi kiem tim cai dep o van hoc Nga ở dạng tiếng Việt không dấu. Hoặc Nguyễn Thuý Toàn: "Tôi kiếm tìm cái đẹp ở văn học Nga" ở dạng có dấu. Bài viết trong chuyên đề Tác Giả & Tác Phẩm của chuyên mục Văn Hóa.

    Bài viết mới:

    Các bài viết khác:

       TIẾP THEO >>
    VIỆT BÁO - VĂN HÓA - TÁC GIẢ & TÁC PHẨM