Cư dân mạng phản ứng về việc dịch Harry Potter 7

16:55 27/07/2007
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Cư dân mạng chia nhau dịch Harry Potter 7

Sau khi ông Phạm Sỹ Sáu (Nhà xuất bản Trẻ) có ý kiến về việc cư dân mạng dịch và quảng bá Harry Potter trên mạng, nhiều bạn trẻ đã có ý kiến tranh luận lại.

Chen nhau mua Harrry Potter tại TPHCM

Hiếu HP7VN có vi phạm bản quyền?

Điều 25, Luật sở hữu trí tuệ : Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép, không phải trả tiền nhuận bút, thù lao.

1. Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép, không phải trả tiền nhuận bút, thù lao bao gồm:

a) Tự sao chép một bản nhằm mục đích nghiên cứu khoa học, giảng dạy của cá nhân;

đ) Sao chép tác phẩm để lưu trữ trong thư viện với mục đích nghiên cứu;

e) Biểu diễn tác phẩm sân khấu, loại hình biểu diễn nghệ thuật khác trong các buổi sinh hoạt văn hoá, tuyên truyền cổ động không thu tiền dưới bất kỳ hình thức nào.

Đây là một số điều mà tôi tìm thấy trong Luật Sở hữu trí tuệ trong website của Cục Bản quyền tác giả. Hy vọng mọi người có thể nhận thấy rằng ai đúng ai sai.

Phạm Trung Dung, Email: ptdung@yahoo.com

Qua các ý kiến trên mạng tôi cũng rất băn khoăn việc dịch Harry Potter trên mạng có thực sự vi phạm bản quyền hay không. Đề nghị các luật gia cho biết quan điểm. Việc trao đổi dịch thuật để học hỏi - trau dồi kiến thức - ham mê hiểu biết với mục đích phi lợi nhuận theo cá nhân tôi là điều nên khuyến khích.

Nếu tôi mua một bản tiếng Anh và tự dịch ra tiếng Việt và để anh em, con cháu bạn bè xem (không kiếm lợi nhuận) thì có vi phạm bản quyền không?

Có vi phạm quyền tác giả hay không khi một bài hát hay ,được bạn bè hát cho nhau nghe trong những buổi liên hoan, sum họp...? Việc vi phạm rõ nhất có lẽ là: Sao nguyên bản để bán, biếu, tặng, cho kiếm lời; dịch ra ngôn ngữ khác bán kiếm lời; Sao bản dịch của dịch giả có bản quyền đem bán, biếu, tặng, cho.

A.Tuấn: Cả hai đều không nên!

Rõ ràng, các bạn trẻ trên trang web hp7vn dịch toàn bộ, hay dịch một phần và chia sẻ trên một trang web là chưa đúng đắn. Chúng ta phải tôn trọng các quyền tác giả, các vấn đề bản quyền khác.

Các bạn có thể dịch một đoạn, một trích đoạn trên trang blog cá nhân thì có lẽ là đúng pháp luật theo kiểu "lách" vì hiện nay chưa có một cơ chế, một chế tài nào áp dụng cho blog.

Một số bạn cho rằng, việc dịch cũng chỉ nóng lòng muốn biết ra sao thôi thì chúng ta nên kể tóm tắt lại cho nhau như kiểu truyền đạt thông tin hơn là dịch thuật như vậy.

Còn về phía ông Sáu thì tôi thật bất ngờ về cách phát ngôn của ông. Ông gọi những bạn trẻ kia là "vô văn hoá", "kẻ ăn cắp" thì hơi nặng lời quá. Ông có quyền lên án các hành động đó, nhưng không có quyền đe doạ và đánh sập trang web...

Hiện nay, tất cả các văn bản nhà nước, pháp luật cũng chưa ai quy cho người vi phạm bản quyền là "vô văn hoá", các văn bản cũng không có khái niệm "ăn cắp" mà chỉ có "vi phạm bản quyền". Mong ông có những lời giải thích phù hợp cho phát ngôn của mình.

Minh, Email: ngbminh20021846@yahoo.com

Tôi không đồng ý với ông Sáu khi gọi các bạn dịch HP7 là "vô văn hoá", chỉ nên nói đó là những việc không đúng mà thôi. Tôi hoàn toàn tin rằng các bạn đã cặm cụi ngày đêm đem chút vốn liếng Anh của mình để cống hiến vô tư không vụ lợi. Tôi cũng cho rằng việc ông Sáu nặng lời và khó nghe như vậy bởi ông lo cho lợi nhuận của nhà xuất bản.

Tuy nhiên, điều tôi muốn nói ở đây, theo quan điểm của tôi, việc dịch HP7 và đưa lên mạng như vậy là không đúng. Các bạn có thể dịch và phổ biến trong nội bộ, trong một nhóm bạn bè. Tuy nhiên, các bạn không thể đưa lên web, tức là phổ biến trong phạm vi rộng như vậy được.

Khi còn học đại học, tôi có tham gia một nhóm nghiên cứu khoa học. Thày giáo hướng dẫn của tôi có giao nhiệm vụ cho chúng tôi dịch một số sách chuyên ngành (tiếng Anh). Chúng tôi chia nhau mỗi người dịch một chương, xem như vừa học tiếng Anh, vừa là nghiên cứu chuyên môn. Thầy dặn chúng tôi rằng những tài liệu mà chúng tôi đã dịch chỉ có thể được sử dụng trong nhóm nghiên cứu, không được cho bạn bè mượn chứ không nói đến chuyện đưa lên web.

Không phải là chúng tôi giấu "nghề", mà đó là việc tôn trọng tác giả. Chúng tôi đọc và hiểu những quyển sách đó, nhưng những người khác nếu đọc bản dịch của chúng tôi, họ có thể hiểu khác đi về nội dung sách. Việc dịch lại một tác phẩm, và đưa tác phẩm đó ra cộng đồng (dù vì lợi nhuận hay không) cũng phải có sự đồng ý của tác giả.

Thầy giáo tôi muốn viết một cuốn sách, có tham khảo một số phần trong một cuốn khác của một tác giả nước ngoài, thầy cũng phải viết thư xin phép tác giả đó. Tôi cũng rất mong sao người Việt Nam chúng ta ai cũng có thể đọc trực tiếp các tác phẩm nước ngoài, không phải qua bản dịch. Đọc nguyên tác, ta mới thấy hết cái hay của tác phẩm cũng như tài năng của tác giả.

Tôi là một kỹ sư tự động hoá, trong lĩnh vực chuyên môn của mình tôi nhận thấy việc đọc tài liệu bằng tiếng Anh giúp tôi hiểu và lĩnh hội vấn đề chuyên môn tốt hơn. Một lần nữa xin khẳng định tôi tin việc các bạn trẻ dịch HP7 là hoàn toàn xuất phát từ thiện ý.

Nguyễn Ninh Bắc, Email: ninhbac83@yahoo.com , ĐHQGHN

Thật lòng mà nói, tôi thấy hơi bất bình khi biết ông Sáu - Giám đốc NXB Trẻ - gọi các bạn dịch HP7 là "có học mà vô văn hóa". Vẫn biết các bạn làm như vậy là có ảnh hưởng tới nhà xuất bản, có vi phạm (một cách không cố ý) công ước Bern, nhưng động cơ của các bạn là hoàn toàn tốt đẹp.

Tôi không nói chúng ta khuyến khích việc làm của các bạn, nhưng nếu gọi các bạn là "vô văn hóa" thì có nên không. Các bạn đã đọc được nguyên bản tiếng Anh của HP7, truyền đạt được ra tiếng Việt, được nhiều người ghi nhận thì chắc chắn là phải có văn hóa rồi...

Đôi điều nhắn gửi, có gì không phải xin lượng thứ.

Duc Khanh, Email: duckhanh78@googlemail.com

Theo cá nhân tôi việc anh đọc một cuốn sách bằng ngoại ngữ và dịch cuốn sách đó ra để cho người khác cùng đọc là việc làm hoàn toàn hợp pháp. Điều này cũng giống như rất nhiều thầy giáo dịch các tài liệu từ sách đề làm tài liệu giảng dạy va học sinh tham khảo.

Việc mỗi người tham gia dịch đoạn nào đó hay cả cuốn và chia sẻ thành quả của mình cho người khác là hành động có văn hóa, ở chỗ chia sẻ những kiến thức của mình đến với người khác. Việc một người copy cả cuốn sách rồi đem tung lên mạng mới đáng bị lên án. Cả một cộng đồng nếu có nhiều người mua mua cuốn sách đó và mỗi người đưa lên một vài trang thì vẫn hợp pháp và không vi phạm bản quyền.

Khi nào mọi người copy toàn bộ bản dịch của Nhà xuất bản Trẻ rồi đưa lên mạng, như vậy chính là vi phạm bản quyền và vô văn hóa.

Ông Sáu cần phân biệt giữa một tác phẩm dịch với mục đích vì lợi nhuận của Nhà xuất bản Trẻ và một công trình góp nhặt do một tập thể thực hiện chỉ vì thỏa mãn sự phám phá với mục đích phi lọi nhuận.

Người đọc có thể dễ dàng nhận thấy sự khác biệt cơ bản về nội dung của hai cuốn sách trên. Người đọc có quyền chọn cho mình tác phẩm nào ưng ý với điều kiện cho phép.

Việt Hưng

Tôi đã ghé qua một website về dịch Harry Potter, tôi khá ấn tượng với công việc của các bạn cộng tác viên. Sau bộ truyện kiếm hiệp Trung Quốc Tru Tiên, đây là bộ truyện thứ hai tôi có dịp thấy sự phối hợp các bạn cộng tác viên đem lại cho mọi người những bản dịch khá lý thú.

Mọi người yêu thích bộ truyện này có lẽ đều phản ứng trước những lời lẽ khá nặng nề của NXB Trẻ. 1 tình huống thú vị đặt ra, là nếu NXB Trẻ không mua bản quyền thì mọi người có tham gia dịch không, câu trả lời tôi nghĩ chắc chắc chắn là có.

Rất nhiều người yêu thích bộ truyện này, rất nhiều người sẽ dịch, không chỉ 1,2 trang web hay blog mà sẽ rất nhiều nguồn cung cấp các bản dịch. Điều đáng nể nhất là sự phối hợp công việc của rất nhiều người, đã làm cho việc chuyển dịch nhanh hơn rất nhiều.

Đó cũng là điều đặt ra cho NXB trẻ, liệu họ chạy đua thế nào với tốc độ dịch thuật của cư dân mạng. 2 tháng là thời gian của NXB trẻ cho phiên bản tiếng Việt, nhưng với cư dân mạng, họ có thể chỉ cần 2 tuần lễ.

Hiển nhiên, ai cũng mong chờ những bản dịch chất lượng, nhưng là 1 độc giả cuồng nhiệt, điều tôi quan tâm hơn là nội dung chính của câu truyện, số phận những nhân vật yêu quý của tôi.

Một độc giả và dịch giả; Email: dichgia@yahoo.com

Tuy không hoàn toàn đồng ý với cách diễn đạt của ông Sáu, nhưng tôi hoàn toàn đồng ý với ý kiến của ông và của NXB Trẻ.

Một tác phẩm, dù trong lĩnh vực nào, đều có bản quyền/ tác quyền. Chúng ta cần tôn trọng bản quyền tác giả này nhất là trong giai đoạn Việt Nam đang bắt đầu hội nhập với thế giới trong lĩnh vực bản quyền tác giả, tác phẩm.

Những nhiệt tình, và cả sự bồng bột, trong các nỗ lực muốn nhanh chóng dịch nội dung tập Harry Potter 7 sang tiếng Việt của các bạn trẻ là đáng quý. Tuy nhiên, việc các bạn tự dịch, tự đọc, tự lưu trữ cho riêng mình sẽ không ảnh hưởng đến ai và vi phạm điều gì. Thế nhưng việc cho lưu trữ và đăng tải bản dịch lên các phương tiện thông tin đại chúng trong đó có internet sẽ vi phạm luật bản quyền, luật dịch thuật thế giới, và tất nhiên không thể chấp nhận được.

Dù xuất phát từ ý đồ tốt, vô hình trung các "dịch giả" tự nguyện trẻ tuổi, do thiếu hiểu biết về các điều luật liên quan, đã đặt họ vào chỗ vi phạm luật pháp cũng như thiếu tôn trọng tác giả. Hãy đặt mình vào vị trí của tác giả và của các nhà xuất bản để thấy rõ ảnh hưởng của hành động dịch và lưu hành "lậu" như vậy.

Tôi càng ngạc nhiên vì phần đông bạn trẻ phản hồi về vấn đề này lại ủng hộ hành động trên. Chúng ta không thể trở thành người tốt bằng cách sử dụng tài sản trí tuệ của người khác, không thể "của người phúc ta" như vậy được. Các bạn nên tìm hiểu thêm về luật bản quyền, dịch thuật xem được làm gì (ví dụ viết bình luận văn học, tóm tắt nội dung, trích dẫn bao nhiêu từ hay phần trăm...) và không được làm gì với một tác phẩm trước khi bắt tay vào thực dịch.

Đồng ý rằng dịch cũng là một hoạt động trí tuệ và cho ra đời một sản phẩm trí tuệ, nhưng ngay cả khi một (hay một nhóm) dịch giả dịch tốt một tác phẩm, bản dịch đó chỉ có thể chính thức được phép lưu hành sau khi đã nhận được giấy phép (bằng văn bản) của tác giả hoặc/và NXB phát hành bản gốc. Nếu các bạn muốn người khác tôn trọng công sức và trí tuệ của chính mình, trước tiên các bạn phải tôn trọng người khác. Các "dịch giả" trẻ tự nguyện kia đã xin phép tác giả và NXB trước khi dịch nội dung Harry Potter 7 chưa?

Đó là chưa nói đến việc nếu không có chuyên môn tốt, người ta có thể dịch sai, dịch hỏng nội dung so với nguyên gốc, ảnh hưởng xấu tới tác giả, tác phẩm (cả về danh tiếng và kinh doanh) và làm hại cả độc giả. Một dịch giả chân chính không bao giờ làm cũng như chấp nhận những điều đó.

Tất nhiên trong thời đại internet ngày nay, tình trạng đăng tải thông tin không xin phép tràn lan trên các websites là khó có thể ngăn chặn được, nhưng không phải vì thế mà ta có thể cho rằng làm như vậy là đúng, là hay.

Thực ra, ông Sáu đã đúng trong ý kiến của mình. Tuy vậy, cách diễn đạt của ông hơi mạnh nên đã gây ra một số phản ứng không đáng có. Việc ông Sáu sử dụng cụm từ "vô văn hoá", tuy không sai, nhưng không nên vì quá mạnh. Không sai là ở chỗ, văn hoá thực ra là những quy ước chung (thành văn hay bất thành văn) về cách ứng xử giữa con người trong một cộng đồng. Việc vi phạm các quy ước đó (ở đây là dịch không xin phép ai - trong cộng đồng tác giả và dịch giả thế giới) cũng có nghĩa là vô, hay phi, văn hoá.

Tuy vậy, cụm từ này là quá mạnh trong tiếng Việt, nhất là đối với các bạn trẻ "tốt bụng" và bồng bột trong chuyện dịch truyện này. NXB Trẻ nên có lời động viên nhất định và nên khuyến khích các bạn có năng khiếu và hiểu biết gửi bản dịch về để xem xét sử dụng. Như vậy vừa tránh được tiếng, vừa có lợi cho công việc kinh doanh của mình.

Cuối cùng, tôi cũng xin chia sẻ những mong mỏi của độc giả trong nước đang nóng lòng muốn đọc Harry Potter 7 bằng tiếng Việt với chất lượng dịch thuật cao, chuyển tải được nội dung và văn phong của tác giả. Mong rằng NXB Trẻ cũng như các nhà xuất bản khác sẽ đặt lợi ích của độc giả lên trên hết để cho ra đời những tác phẩm dịch có chất lượng phục vụ tốt nhu cầu đọc trong nước.

Và một lời khuyên nhỏ: Hãy học ngoại ngữ để cập nhật thông tin tốt hơn, để thấy được cái đẹp của bản gốc! Hy vọng độc giả Việt Nam sẽ có được một bản dịch chính thức đáng đọc cho Harry Potter 7 trong tương lai rất gần.

Người Việt Trẻ, Email: babyking59@yahoo.com.vn

Vô cùng cảm ơn các bạn trẻ đã cặm cụi ngày đêm đem chút vốn liếng Anh của mình để cống hiến vô tư không vụ lợi bản dịch tập 7 Harry Potter cho chúng tôi. Vì việc này mà họ đã bị ông Phạm Sỹ Sáu gọi là những kẻ "vô văn hoá", là "ăn cắp".

Tập 7 Harry Potter phát hành bản tiếng Anh làm các fans phát điên lên. Đặc biệt là những fans không rành tiếng Anh thì sốt ruột vô cùng. Nghe nói phải 2 tháng nữa mới có bản dịch từ NXB Trẻ. Mặc dù vô cùng yêu mến những bản dịch Harry Potter của dịch giả Lý Lan nhưng các fans vẫn muốn được "nếm" trước nội dung mới của tác phẩm.

Có lẽ ông Sáu nặng lời như vậy vì lo cho lợi nhuận mà các ông sắp thu được khi phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Việt vào 2 tháng tới. Dù vì lý do gì chăng nữa ông cũng không nên phát biểu như vậy bởi những người trẻ chúng tôi không phải không hiểu vấn đề bản quyền cũng như thế nào là vô văn hoá, là ăn cắp.

Chúng tôi ủng hộ việc dịch Harry Potter 7 của các bạn trẻ trên mạng như một cách để thoả mãn tạm thời niềm đam mê đối với tác phẩm. Còn chúng tôi vẫn chờ đợi được đón nhận bản dịch chính thức của NXB Trẻ do dịch giả Lý Lan dịch với những trau chuốt về ngữ nghĩa. Bởi vậy chúng tôi nghĩ ông Sáu và NXB Trẻ không nên nặng lời làm gì.

Nguyễn Thanh Nhàn, Email: beckhamania83@gmail.com

Đọc xong bài này tôi thực sự cảm thấy bức xúc và thất vọng về cách nói của ông Phạm Sỹ Sáu. Đây chỉ đơn thuần là sự chia sẻ thôi. Trong thời đại công nghệ thông tin này thì những kiến thức cập nhật cần được chia sẻ với người khác là một chuyện hết sức bình thường cũng giống như người ta chia sẻ ebook hay ephim mà thôi.

Những người dịch đã cố gắng nắm bắt tinh thần của cô Lý Lan để dịch một cách chân thực nhất, có nghĩa là họ vẫn rất tôn trọng cô Lý Lan. Chẳng có lý do gì để "truy tố người dịch hoặc đánh sập những trang web đăng tải nội dung dịch chi tiết về Harry Potter 7" cả. Bởi vì đây đơn thuần chỉ là xuất phát từ mục đích tốt là "cùng chia sẻ", nó không phải là một sự tuyên truyền nhằm phá hoại, lại càng không phải là thứ văn hoá đồi truỵ.

Linh Nguyen, Email: tottochan4101@yahoo.com

Cháu là một trong những fans của truyện Harry Potter. Ngay khi biết cuốn truỵên ra mắt, cháu đã đi tìm ngay một bản bằng tiếng Anh. Cháu thấy rất vui khi biết có trang hp7vn.com .

Tại đây các bạn fans của HP có thể chia sẻ các thông tin, niềm vui khi đón nhận bộ HP7. Và các bản dịch là sự hỗ trợ, giúp đỡ lần nhau để những người như cháu - với vốn tiếng Anh hạn chế - có thể tiếp cận HP7 sớm nhất.

Các bản dịch không tránh khỏi sơ suất, nhưng đó là nhiệt tình, là niềm đam mê của các fans. Về việc trang web này có thể làm ảnh hưởng đến doanh số của HP7 bản tiếng Việt sắp phát hành, là một độc giả, cháu nghĩ nó sẽ không ảnh hưởng nhiều đến vậy. Bởi những người đọc như cháu sẽ vẫn mua những cuốn sách ấy ngay cả khi đọc những bản dịch của các bạn trên hp7vn. Cháu còn ít tuổi nhưng đó là những suy nghĩ của cháu.

Nguyen Viet Thang, Email: talaaihalc@yahoo.com

Chúng cháu hiểu rằng báo điện tử thông tin là đa chiều nhưng mong rằng cho dù là báo gì thì các bác nên nghĩ kĩỹ và viết theo nhiều quan điểm của nhiều người chứ theo quan điểm của NXB trẻ thì ...

Nhưng tại sao bác không đứng theo quan điểm của những người dịch truyện, những đứa trẻ mê Harry Potter đến nỗi mong từng ngày từng giờ để được biết được số phận của Harry khi mà có truyện?

Chỉ có bản tiếng Anh thì các chú có tưởng tượng nổi một con bé rất ghét tiếng Anh phải cặm cụi giở từ điển tra các từ rồi phải khớp nghĩa cho chuẩn mà mãi không dịch được một trang mà khi dịch xong rồi post lên mạng, phân công nhau ra để làm cho nhanh vì vậy mà có những chương khéo mình phải đọc sau người ta vì dịch xong chương này muốn làm chương khác để mọi người có thể được đọc luôn.

Không lợi nhuận ,không thù lao bây giờ còn bị NXB đe dọa, mọi người lên án... Có thể các chú sẽ bảo ai bắt cực khổ như vậy đâu nhưng tình yêu của chúng cháu vơí cậu bé phù thủy, sự chia sẻ niềm say mê đọc truyện và sự ủng hộ của những người đọc truyện có lẽ là lý do chính.

Các chú hãy thử đứng ở vị trí đấy xem. Cháu cũng chỉ vừa mới làm quen với 6 tập truyện Harry Potter là phần thưởng của bố mẹ sau kỳ thi đại học. Cháu đọc nó trong một tuần. Và khi thấy HP7 được dịch thì đúng là không còn gì hạnh phúc hơn nữa.

Các bác ở NXB Trẻ nói đúng chỉ một phần rất nhỏ thui như kiểu Conan đươc NXB Kim Đồng xuất bản cũng bị dịch tràn lan trên mạng. NXB Kim Đồng có nói gì đâu. Rồi ở nước ngoài cũng vậy có ai cấm đoán đâu. Mặc dù có thể việc dịch Harry Potter 7 trên mạng sẽ ảnh hưởng tới lợi nhuận của NXB nhưng chúng cháu nghĩ nó sẽ ảnh hưởng không nhiều.

Bởi vì sao? Ngay cháu mặc dù đọc truyện ở đó và phải công nhận rằng các bạn dịch rất hay và chuyên nghiệp nhưng cháu vẫn có ý định mua HP7 của NXB Trẻ vì truyện này những lúc rỗi rãi càng đọc lại thấy càng ngấm đó.

Mong các chú cũng chuyển nhưng lời này đến NXB Trẻ và mong họ có một cái nhìn thấu đáo hơn về mọi việc (Cũng phải nói rằng khi NXB Trẻ nhận được bản dịch của cô Lý Lan thì cũng nên tham khảo những gì ở trang HP7... đi vì cháu thấy các bạn dịch chuẩn lắm và góp ý cũng chính xác lắm để đừng như tập 6 lỗi sai quá nhiều).

Mong các chú hiểu cho chúng cháu. Cám ơn các chú nhiều!!

Một bạn đọc

Những gì chê trách trên bài báo, em nghĩ như thế là không nên... NXB Trẻ in ấn cứ in ấn... dịch cứ dịch... chúng em vẫn cứ mua... còn việc mọi người bên nhóm bạn em dịch, sao lại bảo đó là "vô văn hoá".

Chẳng qua là chúng em không thể đợi nổi bản dịch từ NXB (những 2 tháng), chúng em nôn nóng được đọc HP, muốn biết kết thúc, biết quá trình diễn biến ra sao... Chúng em cũng không có khả năng bỏ hơn 500.000 đồng ra để mua truyện tiếng Anh, mà có thì đọc cũng chẳng hiểu...

Việc chúng em nhờ bạn bè, nhờ những người yêu HP dịch hộ, đọc trước thì có gì sai mà bảo là vô văn hoá ạ? Chính vì điều này mà các bạn ấy đã thấy khó chịu vì bị chạm vào lòng tự ái, lòng tự trọng bị tổn thương...

Báo chê bản dịch của tụi em là kém, trích những đoạn bọn em dịch không hay.v.v. nhưng mọi người có nghĩ rằng tụi em chỉ là học sinh thôi, không thể như cô Lý Lan dịch được...

Em nói thật, chúng em đọc quen của cô Lý Lan rồi nên thôi không nói chứ thực chất cô Lý Lan cũng sử dụng rất nhiều từ địa phương trong truyện. Như từ đơn giản nhất thôi là từ " nhứt" - ai đọc cũng biết là "nhất", là "một", nhưng đối với người miền Bắc như em đọc lại rất khó chịu... Suốt ngày "năm thứ nhứt, năm thứ nhứt"...

Đại khái là em còn rất nhiều bức xúc muốn nói nhưng thực sự em không muốn nói nữa kẻo bị cho là "kẻ vô văn hoá " ... và em biết có thể bài viết trên của em còn có "sai sót", có giọng văn của một đứa học sinh... mắc các lỗi mà em cho là "kệ nó"... Mong mọi người đọc thông cảm....

Do Le Trung Hieu, Email: hunk_boy_812@yahoo.com Không đồng ý với NXB Trẻ

Trong khi tất cả các fans của Harry Potter trên toàn thế giới đã đọc xong cuốn Harry Potter and The Deathly Hallows thì tại Việt Nam, có rất ít người có đủ khả năng mua và đọc được nguyên bản tiếng Anh. Điều này lý giải tại sao số sách hơn 10.000 cuốn mà Fahasa nhập về vẫn chưa bán hết (theo những thông tin ngày 22/7) và cũng lý giải tại sao,cộng đồng Internet đua nhau dịch Harry Potter.

Đây chỉ là một hình thức chia sẻ nhau một bộ truyện và theo tôi việc này không đáng lên án. Việc cùng nhau dịch Harry Potter and The Deathly Hallows và phán tát trên mạng đúng là có vi phạm pháp luật, vậy NXB Trẻ có thể chắc chắn ở các nước không nói tiếng Anh khác không có việc dịch này hay sao.

Còn về cái lý lẽ ảnh hưởng đến doanh số bán ra của NXB Trẻ, tôi thấy thật nực cười, NXB Trẻ cứ đem so sánh doanh số bán ra Harry Potter and The Half-Blood Prince với mấy tập trước thì thấy, theo như một vài tin hồi đó, thì Harry Potter và Hoàng Tử Lai bán phải in thêm sau đợt phát hành 15.000 cuốn trong khi hầu như tất cả các fans Harry Potter đều đã đọc được bản dịch trước đó trên trang halfbloodprince.

Tất cả chúng tôi đều biết, bản dịch đó không hay nhưng chúng tôi đọc vì nó giúp chúng tôi biết được Harry Potter hay như thế nào. Còn về ảnh hưởng đến uy tín xuất bản của Việt Nam, tôi đã đọc nhiều bộ truyện thần bí khác mà NXB Trẻ đã phát hành sau Harry Potter, những bộ truyện như Pháp thuật, Nhà giả kim, Pendragon, Kỵ sĩ Rồng, Eragon theo tôi những bộ truyện đó không hay như Harry Potter và nhiều người khác cũng đồng tình với tôi như vậy.

Harry Potter and the Deathly Hallows đã là tập cuối cùng và việc dịch Harry Potter trên hp7vn cũng sẽ chấm dứt bởi vì có lẽ sẽ không có một bộ truyện Harry Potter nào nữa, sẽ không có một bộ truyện nào hay như Harry Potter nữa, có thể.

Tôi mong NXB Trẻ không đe doạ trang web www.hp7vn.com và để cho hp7vn có thể tiếp tục dịch. Nếu như trước đây, NXB Trẻ cho phát hành Harry Potter từng tập thì thời gian chúng tôi có được Harry Potter sẽ nhanh hơn và chắc chắn chúng tôi không cần phải ngồi dịch cả tập truyện như vậy.

Chúng tôi có thể chờ 2 ngày, 1 tuần nhưng 2 tháng với một niềm đam mê là không thể được. Dù gì thì tôi cũng ủng hộ HP7VN cũng như tôi ủng hộ việc NXB Trẻ phát hành bộ truyện Harry Potter.

Nhưng điều tôi chắc chắn là chúng tôi không bỏ cuộc trong việc dịch này trừ khi NXB Trẻ có bản dịch sớm hơn. Và dù cho NXB Trẻ có đánh sập cái trang www.hp7vn.com hay cái 360 của HP7VN thì chúng tôi vẫn có được cái bản dịch đó.

Hy vọng NXB Trẻ sớm phát hành Harry Potter và toà soạn các báo không tiếp tục công kích www.hp7vn.com nữa.

Tiếp tục cập nhật...

TPO

Việt Báo
contentlength: 32115
Chia sẻ
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

TIN Xã Hội NỔI BẬT

Bơ vơ nỗi đau con trẻ sau đại tang 13 người chết ở Lương Điền

Chưa qua một giấc ngủ, hàng chục đứa trẻ thôn Lương Điền (xã Hải Sơn, huyện Hải Lăng, Quảng Trị) bỗng chốc mang thân phận mồ côi, đón tin dữ cha, mẹ tử vong sau vụ TNGT thảm khốc tại Quảng Nam