Sự giống nhau kỳ lạ giữa hai bản dịch “Búp bê Bắc Kinh”

10:48 03/12/2006
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

TPCN - Từ những điều ông Vũ Ngọc Quỳnh cho biết, Chúng tôi đã đọc Búp bê Bắc Kinh (Trác Phong dịch, NXB Văn học 2005) và tập bản thảo của ông Vũ Ngọc Quỳnh, thấy phải đặt dấu hỏi, vì có sự trùng lặp đến ngạc nhiên!?

Ông Vũ Ngọc Quỳnh sinh năm 1931 tại Thanh Hóa (ĐT: 04.8624221). Từ năm 1958, ông đã có nhiều tác phẩm dịch đầu tiên được in.

Ông cho chúng tôi biết: Một buổi sáng, có người quen cũ đưa một thanh niên tên Anh, nói biệt hiệu là Trác Phong đến. Vì biết ông Quỳnh có bạn, học trò mỗi khi đi Trung Quốc thường mua sách về biếu ông và ông đã nhiều năm cộng tác với NXB Văn học trong việc dịch sách Trung văn.

Họ nhờ ông tìm giúp sáu cuốn trong đó có hai cuốn: Nhật ký Mã Yến và Búp bê Bắc Kinh. Khi có sách rồi, Trác Phong nhờ ông dịch cho hai cuốn này. Ông Quỳnh làm việc liên tục, vừa dạy học và vừa dịch sách.

Tháng 4/2004 ông dịch xong Mã Yến. Tháng 5/2004 ông hoàn thành bản dịch Búp bê Bắc Kinh (BBBK). Đầu tháng 6 năm 2004 gia đình phát hiện ông Quỳnh bị ngất tại bàn làm việc và phải đưa ông vào viện cấp cứu, vì ông đã kiệt sức trong khi đang làm việc.

Trước Tết năm ất Dậu một tuần, hai người mang sách dịch Mã Yến và tiền nhuận bút tới nhà ông. Trác Phong nói: “Thưa bác, Búp bê Bắc Kinh sau tết mới in được”, ông cảm ơn họ đã có thịnh tình với mình.

Khi khách ra về ông xem sách, mở trang đầu ông rất ngạc nhiên, vì tên người dịch là ông (dù chỉ đề tên Ngọc Quỳnh dịch) nhưng phía dưới lại có thêm dòng chữ đề: Trác Phong hiệu đính.

Sắp sang năm mới nên ông không nói gì, bỏ qua chuyện không vui, không thỏa đáng. Ra ngoài tết ông gọi điện cho người quen cũ: “Này cháu ơi, ta không cần các cháu hiệu đính đâu…

Ta dịch sách không bao giờ để người khác phải chữa. Cứ hỏi chị cháu đã làm việc với ta nhiều năm thì biết… Nếu Búp bê Bắc Kinh không dùng được thì mang trả ngay bản thảo cho ta, ta không đòi tiền công.

Làm được thì làm, còn không được hiệu đính…” Anh ta trả lời: “Vâng ạ, bác cứ để nguyên chúng cháu họp bàn với nhau”. Mấy ngày sau họ điện thoại trả lời ông là sẽ không có hiệu đính.

Ngày 15/3/2005 ông Quỳnh gọi điện cho người quen cũ và được biết vợ chồng Trác Phong đang đánh trần ra xem bản thảo của ông rất vất vả, hiện tại đã được 100 trang.

Ngày 15/4/2005, ông gọi điện lần nữa, biết thêm vợ chồng Trác Phong đã xem và sửa chữa được 200 trang bản thảo. Đầu tháng 5 năm 2005 BBBK được ấn bản nhưng tên dịch giả là Trác Phong.

Cuối tháng 5 năm 2005 hai người đến nhà gặp ông Quỳnh, Trác Phong trả lời: “Bản thảo của bác không dùng được, cháu phải dịch từ tiếng Anh. Cháu gửi lại bác bản thảo”. Ông Quỳnh giận lắm nhưng chỉ nói: “Các cậu không dùng được thì phải mang trả ngay bản thảo, như ngoài tết ta đã nói!”.

Hải Sơn
(Trích)

Việt Báo
contentlength: 4241
Chia sẻ
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Bài được quan tâm

VẤN ĐỀ VăN HóA NÓNG NHẤT

Whitney Houston doi va nghiep

Whitney Houston: đời và nghiệp

Whitney Houston đã đột ngột qua đời , hãy vào đây để tổng kết lại những thăng trầm, scandal trong cuộc đời và sự nghiệp của Whitney..