Một tác phẩm của Chu Lai bị NXB Pháp "quên" tiền bản quyền!

09:44 27/03/2006
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Mot tac pham cua Chu Lai bi NXB Phap quen tien ban quyen

Cách đây mấy năm, tiểu thuyết "Phố" của nhà văn Chu Lai được Nhà xuất bản L"Aube (Pháp) xuất bản. Mới đây (chiều 25/3), khi gặp ông, tình cờ hỏi về tiền bản quyền của "Phố", nhà văn Chu Lai bảo: Nhà xuất bản chưa trả!

Sách in đẹp, dày 380 trang, khổ 14,5cmx22cm; tên tiếng Pháp là "Rue des soldats" (dịch từ nguyên tác "Phố" năm 1999), do Nhà xuất bản L"Aube in xong tháng 1 năm 2003, giá bán 22 euro.

Chuyện bắt đầu từ năm 2002. Một cú điện thoại với giọng nữ xưng là con gái của GS Alain Clanet - người Pháp đã từng sống ở Việt Nam 25 năm - uỷ nhiệm cho cô làm việc với nhà văn Chu Lai để dịch cuốn tiểu thuyết "Phố": "Bố tôi rất yêu Việt Nam và nặng lòng với đất nước xinh đẹp của các ông. Về Pháp, ông vẫn nhớ Việt Nam, một cô cháu họ đi du lịch Việt Nam, tình cờ mang về cuốn "Phố". Bố tôi biết tiếng Việt, đọc nó thấy thích và nảy ra ý định: Dịch sang tiếng Pháp"... Cuộc gặp Chu Lai và cô gái diễn ra sau đó. Mấy tháng sau, một bản hợp đồng dài 14 trang của Nhà xuất bản L"Aube gửi đến Chu Lai, làm ông phát hoảng vì sự chi tiết, tỉ mỉ của nó, khiến ông phải cậy nhờ cha (nhà văn Học Phi) dịch hộ. Hợp đồng ghi rõ Chu Lai sau khi ký nhận hợp đồng, được tạm ứng 500 euro và tiền bản quyền tuỳ theo số lượng in và phát hành sẽ gửi ngay sau khi cuốn sách bán trên thị trường.

Mọi việc lãng đi... đến đầu năm 2004 trong một chuyến đi tình cờ ông nhìn thấy "đứa con" của mình - tiểu thuyết "Phố" - được bày bán ở một hiệu sách ở Paris. Chu Lai gọi cho GS Alain Clanet, dịch giả "Phố". Clanet đến ngay mang theo một cuốn sách tặng nhà văn. Clanet nói sẽ nhắc nhà xuất bản và bảo Chu Lai về nước mở ngay tài khoản để nhận tiền. Ông chạy đôn đáo cả tuần lễ, để mở tài khoản riêng với số tiền 50 euro, để gần một năm sau mới nhận được 500 euro (tạm ứng), trừ thuế má đi còn lại 420 euro.

Còn lại tiền bản quyền thì đến giờ kể từ khi sách ra (2003), Chu Lai vẫn chưa nhận được. Theo thông tin qua mạng và dịch giả thì "Phố" đã bán hết đợt đầu và còn in thêm một đợt nữa (khổ bỏ túi).

Chiều 25/3, nhà văn Chu Lai cho tôi xem bức thư của GS Alain Clanet, đề ngày 7/3/2006. Clanet bày tỏ sự buồn phiền về thái độ thiếu đứng đắn của L"Aube. Sau đó, Clanet cho biết, bản dịch cuốn sách thứ hai của Chu Lai - tiểu thuyết "Ăn mày dĩ vãng" đã gần xong và ông sẽ gửi cho một nhà xuất bản khác...

Khi chúng tôi hỏi: Liệu ông có khởi kiện không? Nhà văn Chu Lai nói: "Tôi không kiện, không quen kiện và chắc cũng không bao giờ kiện". Tôi rất ngại chuyện kiện cáo và sợ mệt mỏi. Trước hết tôi muốn nói "Phố" được dịch sang tiếng Pháp lại do chính một người Pháp yêu Việt Nam dịch bằng tâm hồn của mình là điều may mắn. Tôi vui vì có một số nhỏ độc giả Pháp sẽ đọc "Phố", nhưng có một chút tổn thương về sự nghiêm chỉnh của người Pháp, về tính chính xác của hợp đồng bị bỏ quên, về sự tắc trách của nhà xuất bản. Giá như giám đốc nhà xuất bản nói với tôi sách không bán được, và nhà xuất bản không thể thanh toán tiền bản quyền, tôi cũng vui lòng. Không phải là chuyện tiền mà là sự mất đi một chút vẻ đẹp của văn hoá Pháp nói chung và văn học Pháp nói riêng trong tôi".

Công ước Berne có hiệu lực ở Việt Nam từ mấy tháng nay và điều bất ngờ là một nhà xuất bản Pháp không thực thi đầy đủ trách nhiệm bản quyền với nhà văn Việt Nam.

(Theo LĐ)

contentlength: 5508
Chia sẻ
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

TIN Văn Hóa NỔI BẬT

Con ngoại tình vì vợ vô sinh, lá thư 30 năm trước của mẹ chồng khiến tất cả câm nín

Đêm đó tôi đã lang thang ở ngoài cả đêm. Tôi đi đến những nơi hai đứa từng hẹn hò khi đang yêu và nhớ về ngày xưa. Sau tất cả, sáng hôm sau trở về, tôi quyết định sẽ coi như mình không biết chuyện kia và giữ kín không để ai biết.

Bài được quan tâm

VẤN ĐỀ VăN HóA NÓNG NHẤT

Whitney Houston doi va nghiep

Whitney Houston: đời và nghiệp

Whitney Houston đã đột ngột qua đời , hãy vào đây để tổng kết lại những thăng trầm, scandal trong cuộc đời và sự nghiệp của Whitney..