Hoàng Thị Lương Ngọc: “Tôi chỉ là chiếc cầu nối...”

06:30 26/10/2003
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Hoang Thi Luong Ngoc Toi chi la chiec cau noi
Hoàng Thị Lương Ngọc - người phụ nữ dẫn chương trình thể thao quen thuộc với khán giả thành phố.
TTCN - Ladies and gentlemen...”, từ hơn chục năm qua người hâm mộ thể thao ở TP.HCM dường như đã quá quen với giọng nói tiếng Anh lảnh lót, lên bổng xuống trầm, luyến láy đúng chuẩn mực của một nguời phụ nữ qua các buổi tường thuật, khai mạc thi đấu thể thao. Công việc dạy học của chị luôn gián đoạn bởi lời mời từ ngành thể thao ngày một nhiều hơn, đặc biệt là với SEA Games sắp tới. TTCN đã có cuộc trò chuyện với Hoàng Thị Lương Ngọc - người phụ nữ dẫn chương trình thể thao quen thuộc với khán giả thành phố.

+ Cơ duyên nào đã đưa chị đến với ngành thể thao?

- Hoàn toàn là một sự tình cờ. Năm 1990, thành phố đăng cai tổ chức Giải marathon quốc tế lần 1 với sự tham dự của đông đảo VĐV trong và ngoài nước. Ngành thể thao cần một phụ nữ để làm công việc dẫn chương trình, tiếp xúc với các quan chức, các đoàn, VĐV quốc tế và tường thuật tại chỗ thông qua máy bộ đàm trên đường chạy gọi về. Tình cờ, một người em trai đang công tác ở Phòng TDTT quận 1 hay tin liền tiến cử tôi với Sở TDTT.

Tôi được mời làm việc với không ít âu lo vì còn hạn chế nhiều về thuật ngữ chuyên môn, và cũng chưa hình dung được công việc dẫn chương trình như thế nào. May thay, người dẫn chương trình cùng tôi lúc đó là cố nhà báo thể thao Tuấn Linh.

+ Là người "ngoại đạo", khi đến với thể thao chắc hẳn chị gặp rất nhiều khó khăn?

- Cho dù bạn giỏi ngoại ngữ đến đâu nhưng không phải dân trong làng thể thao ắt hẳn sẽ lúng túng khi nghe hoặc không hiểu rõ các thuật ngữ riêng của giới thể thao. Sự lúng túng của tôi ở giải marathon chính là điểm đó. Hơn thế, ngày ấy các phóng viên của những hãng thông tấn lớn như AP, AFP, Reuters... không có mặt trên đường chạy marathon, do vậy họ chỉ nắm lại thông tin qua việc chuyển ngữ của tôi. Chính vì vậy mà tôi phải căng mắt, dỏng tai để nghe tiếng Việt và sau đó chuyển lại bằng tiếng Anh để các nhà báo quốc tế nắm được diễn biến.

+ Chuyển ngữ về ngoại giao có phần "dễ thở" hơn so với chuyên ngành thể thao. Trước lúc quen việc, chị chuẩn bị như thế nào cho một buổi làm việc?

- Ngoài việc tìm hiểu, làm quen với thuật ngữ chuyên môn, tôi còn tham khảo tài liệu, sách vở, thông tin từ ban tổ chức để nắm trước những phần việc của mình. May cho tôi là trước khi giải diễn ra tôi thường được mời dịch văn bản, thư mời, tài liệu các loại nên cũng quen dần với công việc. Nhờ quen việc ấy mà khi bóng đá VN chuyển qua cơ chế chuyên nghiệp, tôi được LĐBĐ VN giao cho việc dịch thuật các qui chế của FIFA.

+ Làm công việc chuyển ngữ cho thể thao, theo chị, cực và mệt nhất là loại hình thể thao nào?

- Võ thuật. Vì đây là bộ môn phải thi đấu dứt điểm từng hạng cân trong ngày, do vậy rất mệt vì thời gian chờ đợi kéo dài từ 9g sáng cho tới tận 23g đêm.

+ SEA Games sắp đến chắc hẳn công việc của chị sẽ nhiều và vất vả hơn so với dẫn chương trình một giải thể thao?

- Vâng, khối lượng công việc rất lớn đang chờ tôi trước mắt. Tôi được mời tham gia vào bộ phận biên tập tiếng Anh của website SEA Games thành phố, được đề cử vào cương vị trưởng bộ phận phiên dịch ở Trung tâm Báo chí thành phố, và tất nhiên không thể vắng mặt được ở những cuộc thi đấu của judo, taekwondo mà tôi gắn bó mật thiết từ rất lâu.

+ 13 năm đến và “sống” cùng thể thao, đâu là điều mà chị tâm đắc nhất?

- Tôi đến với ngoại ngữ và say mê nó thuở chập chững vào lớp 6. Nhưng có may mắn là được sống và làm việc với thể thao, có điều kiện giao tiếp thường xuyên để tôi luyện nhiều hơn về khả năng sử dụng tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Tôi không nhận mình là người phiên dịch, mà luôn tâm niệm rằng tôi là chiếc cầu nối để mọi người - dù khác quốc tịch, ngôn ngữ - hiểu biết về nhau nhiều hơn.

SĨ HUYÊN thực hiện

Việt Báo
contentlength: 6079
Chia sẻ
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Video nổi bật

"Chết cười" kiểu tiên tri trận chung kết U23 Việt Nam theo phong cách mạo hiểm
00:00 / --:--

TIN Thể Thao NỔI BẬT

VĐV Hàn Quốc hại đời mỹ nữ: Từng "xí xớn" cả nữ hoàng sân băng

(Tin thể thao) Theo tờ Koreatimes, nam VĐV Choi Jae Woo đang đối mặt với án cấm thi đấu trọn đời vì có dính líu tới vụ xâm hại đồng nghiệp nữ từng đắc tội với nữ hoàng trượt băng Hàn Quốc.

Bài viết khác

Xem tiếp >>