Vẫn chuyện chữ nghĩa trên báo chí

08:33 28/02/2007
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Tôi rất tán thành bài: Có nên “pha” tiếng nước ngoài vào văn phong báo chí ? Trên trang 6 báo Hànộimới  số ra ngày 21 -2 - 2007. Tác giả đã dịch chuẩn xác một số từ tiếng Anh, tiếng Pháp mà gần đây một số người viết thường “pha” vào các bài báo. Việc làm ấy rất có lợi cho sự trong sáng, phong phú của tiếng Việt và thể hiện lòng tự tôn dân tộc.

 

Tuy nhiên, tôi băn khoăn tại sao trong bài báo ấy lại có câu: Chữ “type” đọc là “típ” nghĩa là cái ống (?). Hỏi lại tòa báo mới biết do lỗi kỹ thuật nên đã bị sót một dòng trong bản thảo. Nguyên văn câu ấy là: “Chữ “type” đọc là “típ”, nghĩa là loại, dạng, mẫu thì lại viết là “tuyp”, tiếng Pháp “tube” nghĩa là cái ống”.

 

Nhân đây tôi cũng xin bổ sung một từ tiếng Anh thường gặp trong các bài tường thuật bóng đá là từ “pressing”. Vậy “pressing” là gì ? Tôi không thạo bóng đá nên không hiểu. Phải chăng là chơi “ép sân” hay là chơi “tấn công” ? Và có một từ tiếng Pháp cũng thường bị “pha”. Đó là từ “gu”. Theo chỗ tôi biết thì tiếng Pháp “gout” (chữ gout có dấu mũ “ớ” đặt trên chữ cái U) có nghĩa là khẩu vị, hoặc sở thích, thị hiếu. (Có trường hợp có nghĩa là “óc thẩm mỹ”).

 

Ngoài chuyện “pha” tiếng nước ngoài, một việc nữa cũng rất quan trọng nên đề cập. Đó là dùng sai từ Hán- Việt trong khá nhiều bài báo. Xin dẫn chứng một số trường hợp như sau:

 

Gọi một nước như Phi-líp-pin là “quốc đảo” là không đúng. Phải gọi là “đảo quốc” nghĩa là một quốc gia nằm trên những hòn đảo. Có thể gọi là “nữ bác sĩ” vì là cách ghép của hai từ Hán- Việt, nhưng không thể gọi là “nữ thợ may”, “nữ nhà báo” được, phải gọi là “thợ may nữ”, “nhà báo nữ”. Chữ “cứu cánh” bị dùng với nghĩa “cứu thoát” là sai. “Cứu cánh” có nghĩa là “cuối cùng” hoặc “kết quả” (Từ điển Đào Duy Anh). Chữ “ái ngại” có nghĩa là “thương xót, cảm thông” chứ không có nghĩa là “e ngại, ngần ngại”. Chữ “mục sở thị” dùng chưa đầy đủ. Phải viết là “thực mục sở thị” nghĩa là “thật mắt trông thấy”. Và gần đây nhiều người khoái chữ “hy hữu”. Tại sao không dịch là “hiếm có” cho dễ hiểu ? Rất mong có thêm nhiều ý kiến trao đổi về vấn đề này, chẳng hạn Liên hợp quốc hay Liên hiệp quốc ?...

 

Lê Bích Hà

VietBao.vn
contentlength: 3238
Chia sẻ
Bấm ngay
Đăng Ký xem video hay mới nhất

Video nổi bật

Cô giáo chửi học viên là "óc lợn" tiếp tục livestream xưng "mày - tao", tuyên bố "tự hào vì được nộp phạt"
00:00 / --:--

VẤN ĐỀ GIáO DụC NÓNG NHẤT

Nu sinh bi lot do danh hoi dong da man tren lop o Hung Yen

Nữ sinh bị lột đồ, đánh hội đồng dã man trên lớp ở Hưng Yên

Liên quan việc 5 nữ sinh lớp 9 trường THCS Phù Ủng, huyện Ân Thi, tỉnh Hưng Yên đánh liên tiếp vào người, đầu và lột đồ em N.T.H.Y,..

Co giao vao khach san co quan he bat chinh voi nam sinh lop 10

Cô giáo vào khách sạn, có quan hệ bất chính với nam sinh lớp 10

Vụ việc gây xôn xao dư luận khi cô giáo dạy Toán của trường THPT Nguyễn Huệ (thị xã Lagi) thuộc tỉnh Bình Thuận có quan hệ bất..